Pitkä suomalainen päivä

Me suomalaiset tykkäämme lukea ja kuulla, mitä muut meistä ja meidän maastamme ajattelevat. Onko se epävarmuutta, ylpeyttä vai luonnollista uteliaisuutta; sen saa jokainen päättää ihan itse.

Lauantaina yhteen Facebookissa seuraamaani ryhmään ilmestyi saksankielinen runo, jonka suomennoksen perään viestin kirjoittaja huhuili. Runon kirjoittaja ei kuitenkaan ollut saksalainen, vaan baski Bernardo Atxaga. Niinpä aloin etsiä Internetin ihmelaarista espanjankielistä versiota samaisesta runosta, vaikka arvelinkin – ja ihan oikein – että baskikirjailija varmaan kirjoittaa ensisijaisesti baskin kielellä. Espanjankielinen runo Un largo día finlandés (Pitkä suomalainen päivä) löytyi tästä huolimatta muutamastakin paikasta, ja lopulta eräästä espanjankielisestä blogista löytyi myös tieto, missä kirjassa runo on julkaistu: Poemas & Híbridos (luvussa Canciones XI).

Un largo día finlandés – Bernardo Atxaga

Necesito un día finlandés,
necesito un largo día finlandés,
tan largo como 40 días corrientes.

Quiero un largo día finlandés
para seguir hablando contigo;
tus palabras me ayudan mucho.

Te comenté algo del paraíso
y tú me dijiste, ten cuidado con el paraíso
el infierno puede estar allí.

¿Es posible cambiar de vida?
¿Cuántas veces se puede empezar de cero?
Tú eres mi amiga, te quiero.

El cielo de Finlandia siempre es azul
y en verano el sol parece una naranja,
y la luna lo mismo, otra naranja.

Quiero un largo día finlandés
con dos naranjas en el cielo,
quiero seguir hablando contigo.

Runo on yksinkertaisuudessaan ja koruttomuudessaan tosi kaunis, ja siinä käytetty kieli sen verran helppoa, että vähemmälläkin espanjan osaamisella ymmärtää hyvin, mistä on kyse. Suomeksi, sana sanalta, kääntäessä tuli kuitenkin tenkkapoo pariinkiin kertaan: ilmaukselle, joka on espanjan kielessä luonnollinen (”seguir hablando contigo”), ei ihan vastaavaa samansävyistä ilmausta suomen kielestä löydä. Myös quiero-sana on ongelmallinen, koska se voi tarkoittaa ”haluan” ja ”rakastan”, ja tässä runossa runoilija näyttäisi leikittelevän näillä kahdella merkityksellä. Ihan varma ei voi olla, kumpaa runoilija on missäkin kohdassa tarkoittanut, tai onko tehnyt ”runoilijan temput” ja tarkoittanut molempia asioita samalla kertaa. 😉 Runo on siis paljon moni-ilmeisempi espanjaksi kuin suomeksi, mutta tässä kuitenkin suomennos, jonka runosta tein. Tällaisena baski näkee suomalaisen kesäpäivän/-yön. 🙂

Pitkä suomalainen päivä

Tarvitsen suomalaisen päivän,
tarvitsen pitkän suomalaisen päivän
niin pitkän kuin 40 tavallista päivää.

Haluan pitkän suomalaisen päivän,
jotta voin jatkaa puhumista kanssasi;
sanasi auttavat minua paljon.

Sanoin sinulle jotain paratiisista
ja sinä sanoit minulle: ole varovainen paratiisin kanssa
helvetti voi olla siellä.

Onko mahdollista muuttaa elämää?
Kuinka monta kertaa voi aloittaa nollasta?
Sinä olet ystäväni, rakastan sinua.

Suomen taivas on aina sininen
ja kesällä aurinko on kuin appelsiini,
ja kuu samanlainen, toinen appelsiini.

Haluan pitkän suomalaisen päivän
kaksi appelsiinia taivaalla,
haluan puhua kanssasi aina vaan.

(Suom. Hannele Hakala)

———————————–
Bernardo Atxaga
(syntynyt 1951, oikealta nimeltään José Irazu Garmendia) on tämän hetken tunnetuin baskikirjailija. Hän on kirjoittanut muun muassa romaaneja, novelleja, runoja ja esseitä. Joitakin hänen teoksiaan on myös suomennettu, ja niitä voi löytää kirjastoista.

Mainokset